Synchro - ja oder nein?

Die Welt der Unterhaltung! (TV/Kino - DVD/Blu-ray - PC/Games - Internet/Bücher)

Moderatoren: easywild, ManiacDom

Benutzeravatar
Quebec-weekend-warrior89
Ancient Mariner
Ancient Mariner
Beiträge: 4426
Registriert: 15. Aug 2011 23:33
Wohnort: Gatineau, Quebec, Kanada
Kontaktdaten:

Synchro - ja oder nein?

#1

Beitrag von Quebec-weekend-warrior89 »

Es wird sich hier ja vermehrt negatiov über deutsche Synchros geäussert (dabei sind die mancher Länder noch schlimmer, beispielsweise die französischen oder italienischen...) und ich kann das auch perfekt nachvollziehen. Ich schaue Filme eigentlich immer im O-Ton mit Untertiteln (beispielsweise japanisch, koreanisch, thai, mandarin, kantonesisch, mongolisch mit englischen/französischen Untertiteln - deutsch, englisch und französisch verstehe ich auch so gut genug und brauche da keine Untertitel). Aber hin und wieder gibt es auch ein paar wirklich gelungene deutsche Synchros mit bekannten Synchronsprechern wie Thomas Danneberg, die den Synchros ihren ganz eigenen Stempel aufdrücken.

Ein wirklich sehr gutes Beispiel ist beispielsweise Kodijack aus der Mad Mission Reihe. Die deutsche Version ist extrem lustig, das Original auf englisch oder kantonesisch hingegen weitaus weniger witzig und dynamisch. Hier mal ein paar Ausschnitte aus dem besten Teil der Serie, dem dritten:

[BBvideo 560,340][/BBvideo]

Hier gibt es einen Lacher nach dem anderen: Franzosen haben keine Glatze, die Wahrheit kann man nicht aus Füssen lesen, das Rumschnurpseln an Keksen während der Beerdigung der Grossmutter, der dänische Computer, die schwarz-blonden Haare, die Bankvollmacht, Dackelmann...

Dasselbe ist der Fall bei den alten Bud Spencer / Terence Hill Filmen. Wer die Stimme von Bud Spencer mal im Original gehört hat, der staunt erstmal Bauklötze, so sanft und fiepsig klingt sie.

[BBvideo 560,340][/BBvideo]

Auch hier ein Knaller nach dem Anderen: Der gestrickte Dackel, Ansichtskarte aus Solingen, den Friseur arbeitslos machen, Schaschlik mit Zwiebeln, Opa beim Holz holen, mit dem Vorschlaghammer den Scheitel ziehen...

Es gibt also genug gute Beispiele. Wer die beiden Filme noch nicht kennt: Schande über euch! :grin:
Benutzeravatar
Iron Wolf
Clairvoyant
Clairvoyant
Beiträge: 1648
Registriert: 21. Aug 2011 18:39
Wohnort: Ulm

Re: Synchro - ja oder nein?

#2

Beitrag von Iron Wolf »

Schön, dass nicht alle Synchronisationen kategorisch ablehnen. Ich schaue mir auch sehr gerne mal Filme und Serien im englischen Original an, aber wenn ich einfach nur abschalten will oder was nebenher schauen will, dann find ich es in der Synchro einfach angenehmer. Im Original muss ich mich doch mehr konzentrieren.
Filme aus anderen Ländern schau ich nur synchronisiert an. Wieso soll ich mir einen Film in einer Sprache anschauen, die ich nicht verstehe :ka:

Ich hab auch durchaus das Gefühl, dass man sich bei vielen Synchronisationen sehr große Mühe gibt. Klar lässt sich vor allem im Comedy-Bereich nicht alles übersetzen. Aber so schlecht, wie sie oft gemacht werden sind viele Synchronisationen nicht (mal abgesehen von Monty Pythons Fliegender Zirkus - das geht gar nicht... - Ausnahme: die auf deutsch von Alfred Biolek produzierte Folge, die ist Kult).

Irgendwo hab ich auch mal gelesen, dass Woody Allen seine Synchronstimme besser findet als seine richtige - Quelle kann ich leider keine mehr angeben, ist schon zu lange her, dass ich das gelesen hab. Finde ich in dem Zusammenhang auch ganz interessant.
Irenicus
Phantom of the Opera
Phantom of the Opera
Beiträge: 5322
Registriert: 1. Aug 2011 19:21

Re: Synchro - ja oder nein?

#3

Beitrag von Irenicus »

Früher hab ich nur Synchro geguckt, weil man im deutschen TV oder Kino ja nur Synchro vorgesetzt bekommt. Heute gucke ich nur noch im O-Ton, wenn notwendig mit Untertiteln. Synchro sehe ich als Verfälschung und Verschandelung des Originals. Die Stimme eines Schauspielers ist mindestens genau so wichtig wie seine Gestik, Mimik und Bewegung. Das kann kein dahergelaufener Synchronsprecher ersetzen, denn jede Stimme ist einzigartig. Dazu kommt, dass man viele Ausdrücke und Redensarten gar nicht oder nur schlecht übersetzen kann und so verlieren Dialoge ihren eigentlichen Sinn oder ihren Witz. Auch klingt durch Synchro jede Stimme gleich flach, da immer im Studio aufgenommen wird, so gehen Umgebungsgeräusche und Effekte ganz verloren. Ich finde, man kann das sogar mit Musik vergleichen. Stellt euch vor, man würde Iron Maiden's Musik neu in deutsch und anderen Sprachen einsingen, mit irgendeinem dahergelaufenen Sänger. Glaub, das würde niemandem gefallen. Leider ist man in Deutschland und auch anderen Ländern schon absolut an Synchronisation gewöhnt, da man es seit der Kindheit nicht anders kennengelernt hat. Meiner Meinung nach sollte man den Leuten die Wahl lassen, also im Fernsehen z.b. durch Zweikanalton und/oder Untertitel. So wie es jetzt ist, zwingt man es den Leuten auf und das finde ich überhaupt nicht gut.
"Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich."
Johannes 14:6
Benutzeravatar
Surfer
Alexander the Great
Alexander the Great
Beiträge: 3950
Registriert: 14. Aug 2011 17:37
Wohnort: Somewhere On Tour
Kontaktdaten:

Re: Synchro - ja oder nein?

#4

Beitrag von Surfer »

Irenicus hat geschrieben:Früher hab ich nur Synchro geguckt, weil man im deutschen TV oder Kino ja nur Synchro vorgesetzt bekommt. Heute gucke ich nur noch im O-Ton, wenn notwendig mit Untertiteln. Synchro sehe ich als Verfälschung und Verschandelung des Originals. Die Stimme eines Schauspielers ist mindestens genau so wichtig wie seine Gestik, Mimik und Bewegung. Das kann kein dahergelaufener Synchronsprecher ersetzen, denn jede Stimme ist einzigartig. Dazu kommt, dass man viele Ausdrücke und Redensarten gar nicht oder nur schlecht übersetzen kann und so verlieren Dialoge ihren eigentlichen Sinn oder ihren Witz. Auch klingt durch Synchro jede Stimme gleich flach, da immer im Studio aufgenommen wird, so gehen Umgebungsgeräusche und Effekte ganz verloren. Ich finde, man kann das sogar mit Musik vergleichen. Stellt euch vor, man würde Iron Maiden's Musik neu in deutsch und anderen Sprachen einsingen, mit irgendeinem dahergelaufenen Sänger. Glaub, das würde niemandem gefallen. Leider ist man in Deutschland und auch anderen Ländern schon absolut an Synchronisation gewöhnt, da man es seit der Kindheit nicht anders kennengelernt hat. Meiner Meinung nach sollte man den Leuten die Wahl lassen, also im Fernsehen z.b. durch Zweikanalton und/oder Untertitel. So wie es jetzt ist, zwingt man es den Leuten auf und das finde ich überhaupt nicht gut.
Dem gibts nichts hinzuzufuegen. :up:
"Aber ich glaube wir schweben gerade in "Davuxsche Off Topic Dimensionen" davon :grin: :grin: ;-) ;-) " - Chewie
guhu
Ehren-Mod
Ehren-Mod
Beiträge: 498
Registriert: 6. Aug 2011 16:12
Wohnort: MG
Kontaktdaten:

Re: Synchro - ja oder nein?

#5

Beitrag von guhu »

Jo dito
Drifter
Trooper
Trooper
Beiträge: 1465
Registriert: 14. Aug 2011 19:25
Wohnort: Heinsberg
Kontaktdaten:

Re: Synchro - ja oder nein?

#6

Beitrag von Drifter »

Mein Englisch zu schlecht, im Original entgehen mir zu viele Feinheiten. In anderen Sprachen kann ich eigentlich nur niederländische Movie im Original sehen, da verstehe ich etwa 90%.
Irenicus
Phantom of the Opera
Phantom of the Opera
Beiträge: 5322
Registriert: 1. Aug 2011 19:21

Re: Synchro - ja oder nein?

#7

Beitrag von Irenicus »

Drifter hat geschrieben:Mein Englisch zu schlecht, im Original entgehen mir zu viele Feinheiten.
Dann guck doch einfach mit deutschen Untertiteln. Dadurch verbessert sich dein Englisch dann automatisch (ich sprech aus Erfahrung). :up:
"Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich."
Johannes 14:6
Benutzeravatar
iron_maiden
Journeyman
Journeyman
Beiträge: 488
Registriert: 14. Aug 2011 17:11

Re: Synchro - ja oder nein?

#8

Beitrag von iron_maiden »

Irenicus hat geschrieben:Früher hab ich nur Synchro geguckt, weil man im deutschen TV oder Kino ja nur Synchro vorgesetzt bekommt. Heute gucke ich nur noch im O-Ton, wenn notwendig mit Untertiteln. Synchro sehe ich als Verfälschung und Verschandelung des Originals. Die Stimme eines Schauspielers ist mindestens genau so wichtig wie seine Gestik, Mimik und Bewegung. Das kann kein dahergelaufener Synchronsprecher ersetzen, denn jede Stimme ist einzigartig. Dazu kommt, dass man viele Ausdrücke und Redensarten gar nicht oder nur schlecht übersetzen kann und so verlieren Dialoge ihren eigentlichen Sinn oder ihren Witz. Auch klingt durch Synchro jede Stimme gleich flach, da immer im Studio aufgenommen wird, so gehen Umgebungsgeräusche und Effekte ganz verloren. Ich finde, man kann das sogar mit Musik vergleichen. Stellt euch vor, man würde Iron Maiden's Musik neu in deutsch und anderen Sprachen einsingen, mit irgendeinem dahergelaufenen Sänger. Glaub, das würde niemandem gefallen. Leider ist man in Deutschland und auch anderen Ländern schon absolut an Synchronisation gewöhnt, da man es seit der Kindheit nicht anders kennengelernt hat. Meiner Meinung nach sollte man den Leuten die Wahl lassen, also im Fernsehen z.b. durch Zweikanalton und/oder Untertitel. So wie es jetzt ist, zwingt man es den Leuten auf und das finde ich überhaupt nicht gut.
ich stimme dir zu. manchmal ist man aber an die synchronisation durch die kindheit so gewöhnt, dass man es im original gar nicht mehr sehen kann. beispiel für mich ist "eine schrecklich nette familie". ich kenne die sendung seit ich vier bin, und die synchro ist auch ziemlich gut gemacht, hab dann aber vor zwei jahren mal versucht, ins englische reinzuschauen. hat mir gar nicht zugesagt. dasselbe gilt für mich bei "hör mal wer da hämmert". seit vier jahren schaue ich filme nur noch im original und habe, wie du schon sagst, mein englisch auch extrem verbessert. als amerikanistik-student sehe ich das aber auch als eine art "pflicht" an, die filme im original zu schauen. wenn man nicht gerade in einem englischsprachigen land wohnt, nimmt man die alltagssprache einfach nicht auf. um es mal blöd zu sagen: wenn ich der uni nur über literatur spreche, hab ich nachher trotzdem keine ahnung über die konventionen, die ich beim brötchenkauf beachten muss. es gibt da einfach auch feste "regeln" für den gesprächsverlauf. sowas bekommt man durch filme eher vermittelt. ich will definitiv nicht mehr zurück zu synchro-filmen, zumal man nach einer gewissen zeit auch immer leichter erkennt, dass die lippen sich anders bewegen als das gesprochene wort es verlangen würde.
Irenicus
Phantom of the Opera
Phantom of the Opera
Beiträge: 5322
Registriert: 1. Aug 2011 19:21

Re: Synchro - ja oder nein?

#9

Beitrag von Irenicus »

iron_maiden hat geschrieben:manchmal ist man aber an die synchronisation durch die kindheit so gewöhnt, dass man es im original gar nicht mehr sehen kann. beispiel für mich ist "eine schrecklich nette familie". ich kenne die sendung seit ich vier bin, und die synchro ist auch ziemlich gut gemacht, hab dann aber vor zwei jahren mal versucht, ins englische reinzuschauen. hat mir gar nicht zugesagt.
Verständlich. Obwohl ich ein Gewohnheitsmensch bin, hatte ich das Problem (bei anderen Serien) nicht, im Gegenteil, es war wie eine Neuentdeckung, so als würde man endlich die fehlende Hälfte vom Puzzle sehen. Zuletzt hab ich angefangen The King of Queens im Original zu sehen und fand es überhaupt nicht komisch, hab mich sofort an die richtigen Stimmen gewöhnt.
"Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich."
Johannes 14:6
Benutzeravatar
Surfer
Alexander the Great
Alexander the Great
Beiträge: 3950
Registriert: 14. Aug 2011 17:37
Wohnort: Somewhere On Tour
Kontaktdaten:

Re: Synchro - ja oder nein?

#10

Beitrag von Surfer »

Ich fand die Synchro von "Hoer mal wer da haemmert" und "Eine schrecklich nette Familie" einfach grausam und extrem unlustig. :hang:
"Aber ich glaube wir schweben gerade in "Davuxsche Off Topic Dimensionen" davon :grin: :grin: ;-) ;-) " - Chewie
Captain Flint
Duellist
Duellist
Beiträge: 258
Registriert: 15. Aug 2011 10:15

Re: Synchro - ja oder nein?

#11

Beitrag von Captain Flint »

Synchro!
Kann zwar Englisch, will mir die Sachen aber in meiner Sprache ansehen... ist einfacher...nur bei Komödien muss man sehen, wobei das bei der Nackten Kanone auch richtig gut funktioniert.
Bestes Beispiel für gute Synchro: Akte X... Was wäre Scully ohne die Stimme? :eyes:
Ob da jetzt alles Wort für Wort mit dem Original übereinstimmt, ist mir egal. Sinnentstelllend sollte es nicht sein.
Family Guy... müsste man sich eigentlich im O-Ton anhören... kann aber auch über die deutsche Variante feiern... reicht!
Wenn ich was gucke, dann will ich unterhalten werden... das klappt deutsch am besten.
Meine Meinung...
Irenicus
Phantom of the Opera
Phantom of the Opera
Beiträge: 5322
Registriert: 1. Aug 2011 19:21

Re: Synchro - ja oder nein?

#12

Beitrag von Irenicus »

Captain Flint hat geschrieben:Kann zwar Englisch, will mir die Sachen aber in meiner Sprache ansehen... ist einfacher
Kann ich persönlich überhaupt nicht nachvollziehen. Bei den älteren Semestern, die die Sprache oft nicht so beherrschen, ist es verständlich, dass sie nach Jahrzehnten Gewohnheit nicht mehr wechseln wollen, aber in deinem Alter? :ka:
Captain Flint hat geschrieben:Bestes Beispiel für gute Synchro: Akte X... Was wäre Scully ohne die Stimme? :eyes:
Ähm... viel authentischer, echter? :eyes: Die Synchron-Stimme fand ich schon immer schrecklich (auch bevor ich das Original kannte) :faint: Klingt einfach total unpassend (wie ne 40-jährige Kettenraucherin), da Gillian Anderson ne viel höhere Stimme hat. Die von Mulder ist okay.
"Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich."
Johannes 14:6
Captain Flint
Duellist
Duellist
Beiträge: 258
Registriert: 15. Aug 2011 10:15

Re: Synchro - ja oder nein?

#13

Beitrag von Captain Flint »

Speziell bei diesem Beispiel ist mir absolut schleierhaft, wie man die Originalstimme von Scully besser finden kann. :mad2:
Diese hohe Stimme passt imo überhaupt nicht zu der selbstbewussten Rolle...
Also ja - authentischer! :teach:
Warum sollte es altersabhängig sein, welche Sprache ich bevorzuge?
Einige frühstücken süß, die anderen herzhaft.
Ich gucke Serien und Filme so... andere so. :coffee:
Ich meine... ich mag es auch nicht, wenn der Sinn vollkommen entstellt wird.
Spontan fällt mir da die Frage nach dem Geschlecht bei Austin Powers ein oder z.B. weiß ich nicht, warum man aus "Star Trek - The Next Generation" "Raumschiff Enterprise - Das nächste Jahrhundert" machen muss. :think:
Im Endeffekt mindert der falsche Titel imo aber nicht die Qualität der Serie.
Was für Synchro spricht, ist der bessere Ton.
Bei einigen Serien hört es sich an, als würden die Schauspieler 100 m weit weg vom Mikro stehen.
Benutzeravatar
iron_maiden
Journeyman
Journeyman
Beiträge: 488
Registriert: 14. Aug 2011 17:11

Re: Synchro - ja oder nein?

#14

Beitrag von iron_maiden »

Irenicus hat geschrieben: Verständlich. Obwohl ich ein Gewohnheitsmensch bin, hatte ich das Problem (bei anderen Serien) nicht, im Gegenteil, es war wie eine Neuentdeckung, so als würde man endlich die fehlende Hälfte vom Puzzle sehen. Zuletzt hab ich angefangen The King of Queens im Original zu sehen und fand es überhaupt nicht komisch, hab mich sofort an die richtigen Stimmen gewöhnt.
naja, ich komme mittlerweile schon in die schrecklich nette familie rein, bei king of queens hatte ich auch überhaupt keine probleme, obwohl ich die serie zuvor in deutsch bestimmt 5 mal komplett gesehen habe. aber da ist es auch so, dass es fast 1:1 die originalstimmen sind. es kommt einem vor, als ob die schauspieler selbst auf deutsch alles synchronisiert hätten. was auf deutsch überhaupt nicht geht, sind family guy und how I met your mother.
Irenicus
Phantom of the Opera
Phantom of the Opera
Beiträge: 5322
Registriert: 1. Aug 2011 19:21

Re: Synchro - ja oder nein?

#15

Beitrag von Irenicus »

Captain Flint hat geschrieben:Speziell bei diesem Beispiel ist mir absolut schleierhaft, wie man die Originalstimme von Scully besser finden kann. :mad2:
Diese hohe Stimme passt imo überhaupt nicht zu der selbstbewussten Rolle...
Also ja - authentischer! :teach:
Was hat die Stimmlage mit Selbstbewusstsein zu tun?
Wie kann ne Synchro-Stimme überhaupt authentisch(er) sein?
Sorry, aber deine Argumente machen keinen Sinn :ka:
Warum sollte es altersabhängig sein, welche Sprache ich bevorzuge?
Weil es in deinem Alter noch leichter fällt, sich an die englische Sprache zu gewöhnen, da man es noch in der Schule lernt oder es zumindest noch nicht lange her ist. Ein 40-jähriger bspw. ist da normalerweise schon eingerostet und hat Probleme, sofern er die Sprache nicht groß einsetzt.
Captain Flint hat geschrieben:Was für Synchro spricht, ist der bessere Ton.
Bei einigen Serien hört es sich an, als würden die Schauspieler 100 m weit weg vom Mikro stehen.
Solange man es versteht, wo liegt das Problem? Bei Synchro klingen aber alle Stimmen gleich flach, weil es immer im Studio aufgenommen wird. Da hört man dann absolut keinen Unterschied mehr zwischen nem Tal, ner Halle, Keller etc. und die ganzen Umgebungsgeräusche sprich Atmosphäre geht verloren. Also es klingt schlichtweg künstlich.
"Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich."
Johannes 14:6
Antworten